Powered By Blogger

quinta-feira, 18 de março de 2010

"The Raven"

 Com "o corvo" em casa, eu pensei que poderia adentrar na narração do poema, aos momentos dramáticos, e a experiência do terror. Ao ler o texto complementar: A filosofia da composição, escrita pelo próprio Edgar Allan Poe, e traduzida por Diego Raphael, senti umas bicadinhas... O corvo me atacou! Não sabia o que era sílabas métricas. Que terror!
 Tratei de estudar e fiquei feliz da internet estar funcionando. Santa net! Já de cara ví um artigo de Helder da Rocha. Dizia que "The Raven" ganhou fama internacional e foi encarado como um desafio por diversos tradutores. Entre os tradutores:  Baudelaire e Machado de Assis. Isso seria um motivo para eu ficar feliz? Não é que chamar o poema de "The Raven" o deixou mais leve?!
 Rocha nos diz que a tradução de Machado não preservou a estrutura do original. Eu pensei: "Malditas sílabas métricas. Que me perdõe Camões"... O pobre do Machado só conseguiu preservar o terror claustrofóbico que caracteriza o poema original. Assim diz Helder da Rocha.
 Ainda sengundo o colega, quem finalmente resolveu o problema foi Fernando Pessoa. Eu não me contive, escapuliu em meu pensamento a dúvida: com qual de seus pseudônimos? Isso já é uma outra história...
 Para não abusar da sorte eu vou continuar chamando o poema de "The Raven". Só para poder pedir para a professora explicar as malditas sílabas métricas, e de "lambuja" nos divertir com o teor literário de Allan Poe. 

Karina Branzes



3 comentários:

Carol disse...

ah, deem um desconto pro Machado, afinal traduzir poemas não deve ser algo simples!
E sim, malditas sílabas métricas!
Bjão

Karina Branzes. disse...

Eu quem o diga Carol, entende-lo é tão difícil quanto ...
obrigada
=)

Samanta Costa disse...

Oi Karina...
Muito legal sua observação. A tradução de um poema é tão falha quanto um filme baseado em um livro, nunca é tão completo e tão profundo.
Sinceramente traduzir uma poesia, é um tanto quanto estranho, o jeito mesmo, é compreender a leitura em inglês, caso contrário perdemos muito de sua essência.